2008年11月8日 星期六

1106爭人權反集遊法靜坐懶人包

http://live.yahoo.com/andytn
官方網站 http://action1106.blogspot.com/

相關新聞、大事紀(網友自發整理)
http://1106.ezyou.cc/
http://www.wretch.cc/blog/xeno7368

網路連署 http://0rz.tw/6e4Z2

行動網站
臺中 http://tcantiapl.twgogo.org/
臺南 http://go2.tw/tainandirect

現場直播
網路直播整合頁面以及聊天室
http://video.coming.tw/

台灣反集會遊行法現場影音轉播列表
http://yblog.org/archive/index.php/9384

台北場:
http://live.yahoo.com/wenli
http://live.yahoo.com/andytn

台南場:
http://live.yahoo.com/tainandirect

由共同發起人以及現場媒體組所發的新聞稿:
1106行動,抗議警察暴力!捍衛自由人權!
http://www.coolloud.org.tw/node/29585

「抗議警察暴力!捍衛自由人權!」數百大學生集結行政院
http://www.coolloud.org.tw/node/29634

不滿薛香川未正面回應,學生續靜坐
http://www.coolloud.org.tw/node/29640

苦勞網這兩天接力寫的報導:
三百學生靜坐行政院 要求馬政府公開道歉,並立即修集會遊行法
http://www.coolloud.org.tw/node/29596

政府仍未回應 行政院前人數漸增
http://www.coolloud.org.tw/node/29624

靜坐學生決定政院前守夜
如遭暴警驅離不排除轉戰自由廣場
http://www.coolloud.org.tw/node/29633

pm6:10行政院現場,警方驅離群眾 預計晚間在中正紀念堂重新集結
http://www.coolloud.org.tw/node/29651

am00:30 自由廣場再集結 學生決議不申請集會遊行
http://www.coolloud.org.tw/node/29651

<影像現場>1106行政院前學生靜坐 (現場照片集)
http://www.coolloud.org.tw/node/29627

相關訊息翻譯
英文聲明稿與相關訊息
http://freespeechintaiwan.wordpress.com/

日文聲明稿
http://action1106.blogspot.com/2008/11/blog-post_6825.html

還原現場

關於媒體報導「學生罵薛香川不是人」

http://tw.youtube.com/watch?v=biAynRbsPk4

發言學生:秘書長你好,請問你是不是人?
薛香川:主席,抗議,這是...(不清楚)...不可以這樣問的
發言學生:我這句話很中性...(被薛的聲音蓋住)...
我是人,大家都是人對不對,(轉向學生)你們是不是人?人權重不重要?



**接受物資統一窗口:黃同學 0952 275 114

1106爭人權反集遊法靜坐

抗議警察暴力!捍衛自由人權!

從11月3日開始,中國海協會代表團來臺與政府簽署各項協定,同時在臺北各處,就陸續出現警方藉「維安」之名,對各類以和平方式表達不同意見者,進行粗暴的盤查、損毀、沒、禁制、拉扯、驅離甚至拘捕。絕大多數遭致警察暴力相向的民眾,根本不曾靠近陳雲林人身,有的市民甚至只是路過、停留或單純拍攝
記錄,即遭受上述對待。

透過媒體畫面傳送,我們驚覺事態嚴重—這已經不是維安有否過當的技術問題、更不只是政黨認同選擇的問題,而是暴力化的國家公權,對市民社會的嚴重挑釁和侵犯。所有彷彿戒嚴、罔顧自由人權與民主價值的管控鎮壓,連執政黨的國會議員都質問行政院長;卻只見身為最高責任主管的劉揆,仍在輕佻地詭辯和推責。實在令人既錯愕憤怒,又深感羞辱和不安。

我們不禁要問:難道要強化兩岸經貿交流,也必須透過降低臺灣的民主自由程度、以達成與中國同樣極權統治的水準嗎?

才不過短短幾天,臺灣人民好不容易匍匐建立的民主自由體制,在滿城的警力、威嚇的氛圍與強勢的防堵中,幾近崩解。我們政府,在如同警察國家的武裝保護裡,自我陶醉於「歷史性儀式」的想像、與酒酣耳熱的輪番大宴中。於此,憲法所保障人民的自由言論與行動權利,完全地被擱置、甚至忘卻。

因為多數的強勢作為根本違憲違法,無怪乎鏡頭前沒有一個警察能理直氣壯說出,他們根據何種「法律」,執行這般上級交待的勤務。警察原是保護人民的公僕,如今在這政府由上而下的嚴峻要求中,競相成了限制與懲罰人民表達意見的打手。我們無意歸咎個別只能服從上命的員警,相對的,我們嚴正要求下達此一惡
令的政府高層,必須負起最大的政治責任。

我們只是一群憂心臺灣混亂現況與未來發展的大學教授、學生、文化工作者和市民,在沒有任何政黨與團體動員及奧援的前提下,十一月六日(四)上午十一點,將自發性地集結於行政院大門前,以「著黑衣、戴口罩」作為沈痛抗議的象徵,並牽手靜坐至訴求達成為止。我們的訴求是:

一、 馬英九總統和行政院長劉兆玄必須公開向國人道歉。

二、 警政署長王卓鈞、國安局長蔡朝明,應立刻下臺。

三、 立法院立即修改限縮人民權利的「集會遊行法」。

Starting on November 3, with the visit of representatives from China's Association for Relations Across the Taiwan Strait (ARATS) to sign various agreements with our government , police officers have engaged in numerous abusive acts against peaceful protestors from various dissenting groups,
under the guise of "keeping the peace". These acts have included arbitrary searches and prohibitions, seizure and destruction of property, physical assault, dispersion, and even arrest and detention. The vast majority of the victims of this police brutality were nowhere near ARATS hairman Chen Yunlin, and were simply passing, standing, or photographing various areas when they were victimized.

Through reports in the media, we have come to realize the seriousness of the current situation. It is no longer a technical question of excessive law enforcement tactics, nor is it simply a partisan issue between supporters of various political parties. This is a proliferation of state sponsored violence that is provoking and attacking civil society. All these oppressive
acts, which ignore human rights and democratic values are reminiscent of martial law. Even legislators from the ruling party have expressed concern over this issue to the Executive Yuan, only to see the chief authority - Premier Liu, dodge responsibility while providing only the flimsiest of excuses. We are stunned and outraged by this response, as well as ashamed and increasingly uneasy.

We must ask: Does increasing cross-Strait exchange require Taiwan to lower its standards of freedom and democracy, in order to achieve the same level of repressive authoritarian rule that China has?

In only a few short days, the liberal democracy that the people of Taiwan have fought so hard for has nearly collapsed amid massive police presence in the city, and the atmosphere of fear and repression that it brings. Behind its police state-like barricades, our government remains blinded by its delusions of a "meeting of historic proportions", and indulge itself in its receptions and banquets. Through this all, the peoples' constitutionally guaranteed rights to freedom of speech and movement have been cast aside, and even forgotten.

As many of their actions are nconstitutional, it is not surprising that not a single police officer before the cameras has been able to definitively state what law empowers them to carry out the orders issued to them by their superiors. Police officers are supposed to be civil servants charged with protecting the people. Yet under the outrageous requests issued from above, they have become thugs restricting and punishing the people for expressing their opinions. We have no intention of blaming individual police officers who can only obey orders issued by their superiors. Rather, we solemnly demand that the highest authorities in the government bear the largest share of political responsibility for these abuses.

We are simply a group of university professors, students, cultural workers, and citizens who are concerned about Taiwan's current state of disorder and future development. At 11AM on November 6, without any support or mobilization from any political party or civic group, we will assemble at the gate of the Executive Yuan in black clothes and face masks symbolizing our painful protest, and will join hands sitting in civil disobedience until our requests are met. Our requests include:

President Ma Ying-jeou and Premier Liu Chao-shiuan must publicly apologize to all citizens.

National Police Agency Director-General Wang Cho-chiun and National Security Bureau Director Tsai Chao-ming must step down.

The Legislative Yuan must revise the Parade and Assembly Law, which currently restricts the rights of the people.(Translated by Loren Chang, 海天)


翻訳 Chohbunsoh, seii

11月3日から、中国海峡両岸関係協会(ARATS)の代表団が台湾を訪問し、様々な協定を台湾政府と結び始め、警察は「平和維持」を名目に、平和的に反対している人々に対し頻繁に粗暴な行為を行いしました。これらの行為には任意の尋問、器物損壊、禁止、逮捕、拘留がなされました。警察の蛮行の犠牲者の大部分が、ARATS委員長陳雲林(チェン・ユンリン)に近づいたわけではなく、単に制限区域を通行したり、少し立ち止まって写真を撮っただけでした。

メディアによる報道を通して、私たちは現在の状況の深刻さを痛感しています。それはもう過度の治安維持の技術的な問題ではなく、そして単なる異なる支持政党に関する問題でもなく、これは忌々しい国家権力の暴走と、市民社会に対する重大な挑戦であり侵犯です。まるで戒厳時代に戻ったように、自由人権を無視、民主的価値を抑えこうもうとしている。これについては与党の立法者さえ最も権威のある劉行政院長(行政府長官=首相)に責任を追及しているが、首相は言を左右にして、責任を巧みに回避しています。私たちは、この返答に非常に怒っており、気絶させられるほどの恥辱を感じており非常な不安を感じています。

私たちがどうしても聞かなければならないことは、中台間の経済交流を強化するために、わが国が中国と同じレベルの抑圧的な独裁的支配と、自由と民主主義の水準を引き下げることが必要なのか?
と言うことです。

ほんの僅かな間で、台湾国民がようやく手に入れた民主的で自由な体制は、警察国家的で、恐怖と鎮圧の雰囲気にほとんど崩されてしまいした。警察国家のようなバリケードの裏で、台湾政府は自らの「歴史的な儀式」に陶酔し、様々な贈答などの自己満足に溺れています。そこでは憲法に保障された国民の「言論の自由」と「行動の権利」が捨てられると言うよりも、完全に忘れられてしまったようです。

彼らの主な行動規範が違憲であるため、カメラの前に立つ警察官も堂々と順法よりも上司の指示に従っています。警察官は元々国民を守る公僕であるべきなのに、彼らは今の政府から出された粗暴な要求によって、意見を言う一般の人々を規制し、罰する暴漢となりました。私たちは上司の命令に従う警察官を非難するつもりは全くないですし、むしろ私たちは政府に対して権威を乱用している政治責任を真剣に追及したいのです。


私たちは(政治的な意図で集められたのではなく)単なる台湾の「現状の混乱」と「今後の発展」に関して心配している大学教授、学生、文化的な労働者と市民です。どんな政党や市民団体からも少しもサポートや動員をされることなく、 2008年11月6日(木)午前11時(台湾時間)に、私たちの苦痛と抗議を象徴する黒い服とマスクで行政院前に集合し、手に手を繋ぎ平和的に、私たちの主張が受けられるまで座る決意をしております。

私たちの要求は:

一、馬英九総統(大統領)と劉兆玄行政院院長(首相)は公式に国民に謝罪をすること。

二、王卓鈞警政署長(警察署長)と蔡朝明国安局長(国家公安委員長)はすぐ辞職すること。

三、立法院(議会)は早急に国民の権利としての「集会およびデモに関する法律」を改善すること。

Current Group Picture is from Nienyi Ho (http://www.flickr.com/people/honienyi/)

聯絡資訊
網站: http://action1106.blogspot.com/